Capté

Comme chez SousTitreur on écrit les sous-titre de plusieurs dizaines d'heures de contenu vidéo par jour, j'ai moi-même essayé toutes les manières d'écrire des sous-titres. D'abord, écrire les sous-titres directement et faire la synchronisation avec la voix me prend de 5 à 6 minutes par minute de vidéo. C'est donc dire que si j'ai une vidéo de 10 minutes à faire, elle me prendra environ une heure à taper et à synchroniser. Sous titrage intelligent hair. J'ai ensuite essayé de prendre les sous-titres automatiques et de les corriger manuellement. Combien ça prend de temps pour corriger manuellement des sous-titres automatiques? Ça prend 5 à 6 minutes par minute de vidéo. Non seulement ai-je remarqué que c'était aussi long de corriger les sous-titres automatiques que de les écrire comme il faut soi-même, j'ai également remarqué que je ne voyais pas toutes les erreurs en les révisant. Ainsi, je laissais des erreurs dans les sous-titres. Erreurs que je n'aurais pas fait à l'écrit si je les avais écrits moi-même en premier lieu.

  1. Sous titrage intelligent hair
  2. Sous titrage intelligent life
  3. Sous titrage intelligents

Sous Titrage Intelligent Hair

Smartsubs crée des « sous-titres intelligents » pour apprendre l'anglais à travers les séries télé. Ils s'adaptent au niveau de l'utilisateur, et traduisent les mots difficiles. Game of Thrones, saison 1 – HBO Kévin Perez et Félix Revert, respectivement ingénieur informatique et ingénieur statisticien, ont conçu un programme (gratuit) qui repère de lui même, dans les sous-titres de vos séries préférées, les mots compliqués ou les expressions idiomatiques à traduire. Les Français ont lancé leur site en mars: SmartSubs. « Après avoir passé de longues heures devant notre ordinateur à regarder des séries à s'être posé des centaines de fois la question: est-ce que je mets des sous-titres? En anglais ou en français? Intelligence artificielle contre humains pour le sous-titrage par SousTitreur, service de sous-titrage en français. Nous avons eu l'idée de créer des sous-titres intelligents qui insèrent les traductions des mots et des expressions difficiles en anglais », explique Félix Revert au Huffington Post. Des sous-titres adaptés à votre niveau L'utilisateur envoie son fichier de sous-titres sur le site.

Sous Titrage Intelligent Life

Nul autre qu'eux-mêmes n'y a accès et s'ils souhaitent supprimer leurs données, leurs souhaits sont immédiatement exaucés. D'ailleurs, des logiciels anti-intrusion et autres solutions indispensables de cybersécurité sont sur le qui-vive pour protéger les clients. Tester gratuitement Happy Scribe

Sous Titrage Intelligents

Dans la même catégorie Happy Scribe propose une autre vision du sous-titrage automatique. Avec Happy Scribe, recevez bien plus qu'un simple fichier pour vos sous-titres André détaille: "Nous ne fournissons pas seulement un fichier de sous-titres, nos algorithmes internes vont regarder la syntaxe et la construction des phrases pour toujours casser le sous-titre à l'endroit le plus approprié. " La solution répond de manière plus optimale à ces besoins que d'autres outils qui sont très simplistes. Il est notamment possible de régler le nombre de caractères par seconde, la durée maximale de chaque sous titre ou l'espacement entre chaque sous-titre. Avec MyVocabulary, il est aussi possible d'ajouter des termes propres à chaque métier pour que les algorithmes les reconnaissent pendant les processus de sous-titrage. Sous titrage intelligent life. Quant à l'export, au-delà du traditionnel fichier, des fichiers dédiés à Adobe Première, Final Cut et Avid sont aussi directement fournis. Vous souhaitez changer la couleur, la police, le background des sous-titres et ensuite les exporter directement?

Clairement la réponse est oui. Pratiquement une personne sur deux arrêtera de voir une vidéo si les sous-titres automatiques contiennent trop d'erreurs. Performances des sous-titres automatiques Facebook, Youtube vs. un humain Voici la retranscription écrite par un humain de ma publicité: Tabarnak! Que je jase avec mon accent québécois ou même si je parle avec mon accent du 18e arrondissement, les sous-titres automatiques, c'est toujours de la merde! J'ai testé les sous-titres intelligents - La vie en plus simple | Mélanie Blanc. Les compagnies sérieuses, tu sais… elles engagent des professionnels! Transcription par l'équipe de SousTitreur J'ai d'abord voulu tester les sous-titres automatiques de Facebook, et j'ai obtenu ceci: que Jacques avec mon accent québécois ou même si je parle avec mon action du dix-huitième arrondissement ainsi de suite automatique c'est toujours dans les compagnies sérieuses. Mais tu sais ils engagent des professionnels Sous-titres automatiques de Facebook Je vous épargne toutes les erreurs de synchronisation avec la voix parce que c'est difficile à comprendre dans un blogpost.

785cq.vip, 2024